(通讯员 谢心怡)10月27日下午,武汉大学外语学院翻译与文化研究中心副主任、博士生导师胡谷明教授莅临我院,在腾龙楼404教室为俄语系师生开展了一场题为“汉语某些特殊语言手段在俄汉口译中的应用”的学术讲座。本次讲座由俄语系主任何冰琦主持,俄语系教师、本科生、研究生踊跃参加。
讲座伊始,胡教授根据其翻译理论研究与实践经验指出,在翻译过程中,译者不仅需要有坚实的汉语和俄语基础,同时要扎实掌握一定的翻译理论。胡教授认为,在笔译领域有一个较为普遍的准则,即“信、达、雅”,据此他提出在口译领域可遵循“信、顺、快”的原则,即准确把握语言的意思,用恰当的、符合译入语表达习惯的方式译出,听完原文立刻就翻译出来。讲座期间,胡教授探讨了汉语的四种特殊手段即四字词组、叠词、反义合成词、重复在俄汉口译中的使用及其效果。胡教授采用理论与实践相结合的讲述方法,在阐释翻译方法的同时,列举翻译实例,让学生自行对比采用汉语特殊手段翻译出来的译文与其他译文的异同,并探讨二者孰优孰劣,体会汉语特殊手段的巧妙之处。胡教授表示,如果能将上述汉语特殊手段灵活运用到口译中,就能很好地解决口译当中的“顺”和“快”的问题,有利于保质保量地完成口译任务。
在互动交流环节中,俄语系师生就“上述几种口译手段是否适用于笔译”“在汉俄口译中能否精简信息,以达到‘快’的目的”“当代文学中遇到不文雅词应采取何种手段进行翻译”等问题踊跃提问,胡教授一一做出了细致解答。此次讲座对俄语系全体师生,尤其是低年级本科生来说是一场极好的俄汉翻译入门课程,与会师生受益匪浅。
主讲人简介:胡谷明,翻译博士,教授,武汉大学博士生导师,《中国俄语教学研究》杂志编委,武汉市翻译工作者协会常务副会长,湖北省优秀硕士论文和优秀学士论文评审专家,国家社科基金通讯评委,教育部社科项目通讯评审专家,社科基金后续资助项目通讯评审专家,武汉大学外语学院翻译与文化研究中心副主任。先后承担国家级课题、省级课题若干,出版专著、编著24部,在国内外核心期刊发表论文40余篇,译作百余万字。