学校主页|学科网站|本站首页|

学院要闻

您的当前位置: 首页 > 学院新闻 > 学院要闻 > 正文

《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》新书发布会隆重举行

发布人:日期:浏览数:






6月10日,2023年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育年会上,由中国外文局和bat365官网登录主办、外文出版社和bat365官网登录承办的《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》(以下简称《提要》)新书发布会在湖南宾馆隆重举行。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,bat365官网登录党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新,《大中华文库》工委会副主任兼副总编辑黄友义,外文出版社副总编辑许荣,上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋,四川外国语大学校长、中国翻译协会常务副会长董洪川,《大中华文库》工委会副主任兼副总编辑、《提要》主编尹飞舟教授等出席发布会。发布会由bat365官网登录院长曾艳钰教授主持。

尹飞舟介绍了该书的编写宗旨和内容。汉英对照《大中华文库》共有104种图书,213册,包括112种汉英对照中国古代典,涵盖了哲学、文学、历史、科技、军事等领域,是有史以来最大规模的中国古代典籍英译丛书。出于帮助学界和读者了解该文库的全貌,他与《提要》副主编余承法、邓颖玲以及整个编写团队,历时3年,完成了该书的编写。《提要》考释了汉英对照《大中华文库》每种典籍的文化内涵和版本,考察其英译源流与历史影响,关注国内外学界对各种典籍英译传播的评论与研究,为学界研究汉英对照《大中华文库》的英译传播提供了重要参考。

许荣介绍了《提要》的出版情况。她说,《大中华文库》是国家重大对外出版工程,外文出版社作为参与发起和主责实施单位,一直以推动中国古代典籍外译传播为己任。同时,为落实党的二十大精神和习近平总书记回信精神,外文出版社又在今年年初策划推出了“译中国”文库,力图以翻译为桥,展示传播中华文明精神标识和文化精髓,引导更多外国读者读懂新时代的中国。《提要》的出版,除了外译传播和学术研究价值,更具有联结承续两个“文库”、以薪火相传之功推动中华文明走向世界的象征意义。

黄友义在讲话中对《提要》的出版表示祝贺。他指出,《提要》是汉英对照《大中华文库》首次全景式的解读,其中涉及了许多重要中国古代典籍英译的重要译者和译作,也是对中国古代典籍英译的一次巡礼。他表示,经过出版界和翻译界30年的共同奋斗,《大中华文库》已经成为国家名副其实的文化名片,成为中国古代典籍西译的里程碑。

在来自全国200余所高校、科研机构及企业600多位专家学者的见证下,于涛和蒋洪新共同为《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》揭幕。

据悉,《提要》作为中国外文局与bat365官网登录战略合作的项目之一,由bat365官网登录负责编写,由中国外文局下属的外文出版社负责出版。该书的问世是双方战略合作的重要成果,将会进一步推动中国古代典籍的英译传播及其研究。

上一条:我院2023年全国外语专业优秀大学生夏令营圆满收官

下一条:我校与新疆师范大学开展“慕课西行 同步课堂”教学活动

关闭

Baidu
sogou