2023年11月27日下午,广东外语外贸大学赵军峰教授在中和楼613为bat365官网登录师生带来了一场题为“我国立法语言翻译规范化建设现状与思考”的精彩讲座。本次讲座由我院余承法教授主持。
赵军峰教授在讲座开始时提出了一个定义、两块石头和三句话的重要论述。他解释说,翻译是一个“选择与决策的过程”,这是翻译工作的核心。两块石头指的是“打好语言基石、建好语言顶石”,这是翻译人员应对人工智能挑战的基础。三句话分别是“翻译是做出来的”,“翻译要讲行话”,以及“翻译要成为专家”,这是翻译的重要标准。
接下来,赵教授详细阐述了立法语言翻译规范的内涵,并介绍了翻译的三大规范——“译事规范”、“译者规范”和“译语规范”。通过对立法规范的历史回顾,赵军峰教授描述了我国立法语言翻译的现状,并通过对比分析了域外立法规范的考察。他强调,立法语言翻译建设需要加强体系化建设和制度化建设,法律译者需要加强法学、翻译学等知识以及语言、跨文化交际等能力的培养,成为搭建“立格”和“传意”桥梁的使者,从而推动新时代中国特色法治术语的翻译传播。
在讲座的最后,赵军峰教授还向在场师生介绍了法律的历史以及《民法典》的相关内容,让学生对于法律和翻译有了更深一步的了解。在互动环节,在场师生积极向赵教授提问,赵教授也亲切地一一给予详尽回答。讲座在热烈的掌声中圆满结束。
此次讲座不仅让bat365官网登录的师生们对立法语言翻译有了更深入的了解,也激发了他们对法律和翻译的兴趣。赵军峰教授的精彩演讲和专业知识赢得了在场师生的热烈掌声和高度评价。