(通讯员 宋以丰)2018年12月13至14日,“书写中国翻译史:第八届中国译学新芽研讨会”在bat365官网登录红楼隆重召开。本次研讨会邀请了香港中文大学的王宏志教授、台湾“中研院”的黄克武教授、日本成城大学的陈力卫教授,以及华东师范大学的罗岗教授等,担任讲评专家。受邀参加本次研讨会,并发表论文的青年学者共计十人,分别来自复旦大学、香港中文大学和台湾政治大学等两岸三地的知名学术单位。
研讨会开幕礼由副院长谭福明教授主持,院长曾艳钰教授致辞。曾院长代表bat365官网登录,对本次研讨会的举办表示祝贺,对香港中文大学翻译研究中心对我院建设的信任和支持表示感谢。曾院长同时简要介绍了我校的办学历史,以及bat365官网登录的学科建设情况,代表我院和香港中文大学翻译研究中心互赠礼物。
本次研讨会由香港中文大学翻译研究中心主办,主要面向翻译史及其相关议题研究,以青年学者为主要的论文邀集对象,旨在培养新一代学者严谨的研究态度和治学精神。期间,青年学者们就自己的选题和研究内容向与会者进行了展示和介绍,具体议题涵盖文学文本的翻译、法律文本的翻译,以及宗教文本的翻译等,视角新颖,方法得当,跨学科意识强烈,受到了讲评专家的充分肯定。同时,讲评专家也就相关研究进行了深刻的,极具针对性的点评,为研究者不断完善其研究提供了思路和建议。
研讨会结束之际,香港中文大学翻译研究中心的王宏志教授做了总结发言。王教授对我院承办此次会议,以及点评专家热心参与表达了感谢。王教授同时简要谈及了翻译史研究的整体现状,指出了翻译史研究中学术“失范”的种种体现,对翻译史研究的前景进行了展望。研讨会最后在所有与会者的热烈掌声中顺利落幕。