(通讯员 李怡 曹雪 伊伟杰 郑预文)11月25日下午,我院法语系主办的第五届“潇湘中法翻译论坛”顺利举行。此次论坛在在bat365官网登录腾龙楼204会议室与Zoom平台同步举行。此次论坛主题是“法语汉学家的翻译”(La traduction chez les sinologues de langue française)。线上线下参加本次论坛者包括bat365官网登录法语系师生、巴黎东方语言文化学院、法国阿尔图瓦大学、北京外国语大学、电子科技大学的专家学者,以及国内外兄弟院校师生与朋友。
论坛开幕式由我院法语系主任方丽平老师主持。我院梁斌副院长代表学院,向各位出席本次会议的专家学者和同学们表示热烈的欢迎。我院法语系张弛教授随后致开幕词,分享了对于举办论坛的心得体会。
本次论坛一共八位学者发言。巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系白乐桑(Joël Bellassen)教授的发言题目是《法译汉与汉译法:认识论的中介与内省》,他以自己多年从事汉语教育的学科建设的经验为出发点,同大家分享自己在中法翻译过程中的思考。我院法语系吴泓缈教授以《教学法vs教学论——与白乐桑教授关于“didactique”如何翻译的讨论》为题,通过将中法语言中涉及“学问”的术语加以分析和比较,证明白乐桑教授将“didactique”翻译成“教学论”的译法的准确性。法国阿尔图瓦大学(Université d’Artois)中文系金丝燕教授的发言以《法译本〈离骚〉之“自我”》为题,她的发言围绕《离骚》中叙述性层面展开论述,从梳理诗歌中“我”的出现形式以及用法来确定《离骚》的叙述自主性。巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系王论跃教授的发言题目是《我对王廷相(1474-1544)〈慎言〉的法文翻译》。他从微观角度切入,分享了他对王廷相《慎言》道体篇中第一段文字的翻译,并谈到了其中涉及的哲学知识以及个人翻译经验。北京外国语大学法语学院车琳教授的发言题目为《言语的造化:从汉学家的译介到文学家的创作》,她主要分析了法国汉学家如何通过翻译活动将中国文学和文化典籍译介到法国,并且以自身为中介使中国文化元素成为一些法国作家的创作素材和灵感来源。电子科技大学法语系刘文玲副教授在《葛兰言的〈诗经〉翻译》中,通过将葛兰言对《召南·行露》的译法与其他三位汉学家的译法相比较,考察了葛兰言的翻译特色。我院法语系方丽平副教授的发言题目是《〈论语〉四种代表性法语译本与原文语境的关联问题》。她以《论语•学而》为研究对象,与大家分享对自己《论语》的理解,以及因不同理解而产生的不同译本的分析。我院法语系张弛教授以《戴密微主编〈中国诗歌选集〉的译诗散文化问题》为题,用丰富的例证探讨了中法诗歌之间的共性与差异,最后他提出文学翻译要具备一定的审美愉悦感。
尽管会议的提问环节由于时间问题被取消,但专家们的热情不减,纷纷表示愿意继续交流。
论坛闭幕式由我院法语系张弛教授主持。他对本次论坛做了简短总结,虽然因为时间问题导致提问环节被取消,但本次会议仍然是一次成功的学术盛会。他还鼓励参会者们在会后继续交流和讨论,并表达了对下一次见面的期待。
国内外部分院校的师生在线旁听。