学校主页|学科网站|本站首页|

教学系部

您的当前位置: 首页 > 学院概况 > 组织机构 > 教学系部 > 正文

翻译系

发布人:admin日期:浏览数:

bat365官网登录翻译系创建于2002年,依托我校国家“世界一流”建设学科“外国语言文学”,服务国家的“走出去”战略、“一带一路”建设以及湖南省的“一带一部”战略、自贸区建设。中国当代著名学者、作家、原国立师范学院英文系首任系主任钱锺书,中国翻译协会原副会长、著名翻译(理论)家刘重德,毛泽东诗词翻译专家赵甄陶,湖南省翻译协会原会长、“大中华文库”终审专家蒋坚松,湖南省优秀教师、bat365官网登录原院长黄振定等老一辈学者开创了优良的学风、积淀了深厚的学术研究传统。湖南省翻译协会会长、bat365官网登录党委书记、外国语言文学一级学科带头人蒋洪新教授长期担任英美文学、翻译学学科方向博士生导师。

2000年开始在英语专业本科生中开设翻译方向,2017年正式开办翻译本科专业(BTI)。1983年开始培养翻译学方向硕士研究生,2007年获翻译专业硕士学位(MTI)授予权,是全国第一批MTI试点单位之一。2000年在英语语言文学博士学位授予权点中增设翻译学方向,是全国最早培养翻译学方向博士研究生的单位之一。2018年,在外国语言文学一级学科下增设翻译学二级学科方向;2019年,在翻译学的基础上增设翻译传播学跨学科研究方向。至此,已建立完整的翻译专业本科、硕士、博士人才培养体系。

翻译系现有教师20人,教授4人(均为博士生导师),副教授8人,讲师6人,其中:“潇湘学者”特聘教授2人,吴漠汀(Martin Woesler)教授为德国知名汉学家、欧洲科学院院士;博士学位获得者14人,在读博士2人,国家公派访问学者15人次,形成了一支学历层次较高、学缘合理、年龄结构优化的学术梯队,在翻译本体研究、翻译传播学、翻译家研究、文学翻译理论与实践等领域颇有建树,受到国内翻译界和外语界的高度关注。曹波教授的爱尔兰文学翻译与研究在国内首屈一指,受到爱尔兰总统亲自接见。余承法教授的全译研究、钱锺书研究(“钱学”)产生了较大学术影响,其研究成果多次荣获省部级奖励。长期聘请知名翻译学专家李德凤、黄友义等担任“潇湘学者”讲座教授。

近五年来,翻译系教师主持国家社科基金项目10项(包括重点项目1项、中华学术外译项目2项)、“十二五”“十三五”国家重点规划出版项目各1项、省部级项目16项,出版专著译著20余部,在国内外核心期刊发表论文40余篇,荣获高等学校优秀社会科学成果奖2项、湖南省优秀社科成果奖二等奖2项。主持和实施“大中华文库”“国外‘一带一路’研究译丛”“汉英对照湖湘经典”“中非经贸博览会官方文件”等多项大型翻译出版工程。以本系教师为主体成立了湖南省专业特色智库“‘一带一路’文化交流与传播中心”、湖南省中外文化传播研究基地、bat365官网登录翻译传播研究所等学术机构,为中国—非洲经贸博览会、对非投资论坛、联合国教科文组织“一带一路”青年创意与遗产论坛、东亚论坛、博鳌亚洲论坛理事会、亚欧水资源科技合作和管理研讨会以及省市领导的系列外事活动提供了大量语言服务。

翻译系与湖南省外办、隆平高科、传神翻译公司、译国译民翻译服务有限公司、甲申翻译公司、等单位建立了长期的合作关系,与美国蒙特雷高级翻译学院、加拿大阿尔伯塔大学等海外高校建立了合作交流项目。翻译专业毕业生就业前景广阔,在联合国、中纪委、发改委、外交部、中联部、省市外办、国家开发开行、中信银行、华尔街日报、中国平安、长城资产管理等单位任职。

上一条:教学系部

下一条:法语系

关闭

Baidu
sogou