(通讯员吴永丽)6月14日16点,美国新泽西海洋学院杨孝明教授应邀莅临我院,在515学术报告厅作题为“我译《白鹿原》”的讲座。我院余承法教授主持此次讲座,学院百余师生到场聆听学习。
杨孝明教授首先对翻译三字经“信、达、雅”做出生动、独特的解释。他强调,“信”在于忠实于原文的内容、原文的语言以及原文的文体,“达”重在通顺流畅,"雅"关键要让译文“活”起来。接着,杨教授通过展示自己所译《白鹿原》的部分内容以幽默风趣的语言指出,中国人常写景寓情,翻译经典文学作品时要在充分理解原文的基础上懂取舍、知侧重,并以其《白蛇传》译文对此做出深刻解释。杨教授讲到,汉语中连续使用四字成语以让行文紧凑有力是常有之事,而英语则不然,译者在翻译过程中应结合实际情况对译入语表达做出最佳选择,选择英语词汇表达时应尽量避免使用“cliche”,体现译文“生气”。
同学们积极踊跃向杨教授请教问题,杨教授也对大家的问题耐心给出个人见解,整场讲座赢得掌声不断。杨教授并向我院赠送了国剧译著系列中他所译的昆曲和川剧书籍。最后,余承法教授简要总结后宣告结束。